martes, 9 de febrero de 2010

Tres poemas inéditos de Hölderlin


Hölderlin es considerado el poeta de la poesía, el poeta de los poetas (Heidegger). No obstante esto, el gremio de los poetas mexicanos no parece tener nada que decir de importante al respecto. Casi todo lo que rodea a Hölderlin es admiración, pero admiración muda, que no dice prácticamente nada, o muy poco. Lo que sabemos de él casi siempre proviene de España, a través de traducciones, casi siempre defectuosas, descuidadas, apresuradas o chambonas –con excepción de las de Jenaro Talens, pero eso nadie, o casi nadie, lo sabe, pues nadie lee a Hölderlin directamente en alemán ni tiene forma de comparar. Como parte de un trabajo de comprensión y aporte al verdadero conocimiento de su poesía es que presento estos tres textos inéditos en nuestra lengua.
Los poemas que traduzco a continuación nunca habían sido traducidos al castellano, y los dos primeros fueron publicados en la edición de 1913, Sámtliche Werke, Brand v, la célebre edición histórico-crítica de N. von Hellingrath. Ambos aparecen, uno detrás del otro, en el célebre Stuttgarter Foliobuch, un cuaderno de ochenta y cuatro páginas compuesto originalmente por cuatro grupos de hojas dobles, cuyo núcleo central es la tercera redacción de la tragedia Empédocles, probablemente de 1700. Aunque la mayoría de los textos del libro en folio datan del verano de 1800, cuando el poeta estuvo en casa de Landauer, en Stuttgart, parece que siguió utilizándolo hasta 1803 o 1804. El libro en folio contiene, además de fragmentos del Empédocles, algunos escritos de poética vinculados a la composición de la tragedia, pero principalmente contiene borradores de poemas. Una de las constantes del cuaderno es la presencia de símbolos gráficos que remiten presumiblemente a la teoría de la alternancia de tonos, lo que muestra que Hölderlin compuso sus poemas esforzándose en seguir un esquema preciso, que prevé la alternancia de imágenes y timbres fonéticos.
El primero, "Die Bacchantinen des Eurípides", es un poema que le sirve a Hölderlin como una suerte de compendio mitológico a través del cual el autor recopila los rasgos esenciales de Dioniso, a quien hasta ese momento no había prestado la atención necesaria. En este sentido, la traducción de los primero veinticuatro versos de Las bacantes resulta emblemática, aunque sea imposible establecer qué edición utilizó para este trabajo. El pasaje lo tradujo buscando reproducir el orden de la construcción gramatical griega. Incluso la métrica –los versos son casi siempre trimétricos yámbicos irregulares– busca corresponder con el original. El segundo, "Wie wenn der Landmann am Feiertage das Feld", es en realidad un fragmento en prosa sin título que interrumpe en el libro en folio la traducción del prólogo de Las bacantes, de Eurípides, y es reproducido en este caso siguiendo la disposición de las líneas en el manuscrito, que prefigura rítmicamente la sucesiva disposición en versos aquí seguida. El tercero es un texto absolutamente desconocido, "In lieblicher Bläue", extraído en realidad no del original manuscrito del poeta, al parecer perdido, sino de la reproducción que hace de éste su amigo Wilhelm Waiblinger, quien redactaría la primera biografía del poeta. En su diario, poco antes de comenzar la redacción del Phaëthon (Stuttgart, 1823), el 3 de julio de 1822, el joven escritor suizo anota las impresiones de una visita a Hölderlin, y agrega haber recibido de la familia Zimmer un manuscrito del poeta con un himno en versos pindáricos que hablaría del dolor de Edipo y de Grecia, y en el cual aparece con frecuencia el adverbio nämlich. Todas estas características aparecen en el texto en prosa que la novela reproduce, y que se supone son el ejemplo de lo que el escultor loco, protagonista de la obra, hace, con la única observación de que el texto original habría sido concebido en forma de versos, según un esquema pindárico. Todo parece indicar que Waiblinger reprodujo en prosa el himno de Hölderlin en su visita de 3 de julio. Debido a la falta del manuscrito original, es imposible establecer la autenticidad del texto, aunque los especialistas concuerdan en que los análisis no sólo estilísticos, sino incluso estadísticos, hacen recordar el resto de la obra del poeta. El poema es, de cualquier manera, fascinante, no sólo por el contexto histórico y cultural, sino porque representa el ejemplo de la escritura del poeta en el momento en que literalmente pierde la razón, y demarcaría, con absoluta precisión, la fecha en que Hölderlin se aísla del mundo externo para introducirse en el mundo de Scardanelli. La traducción aquí presentada respeta la disposición en prosa y no busca, pese a que algunos críticos lo han hecho, reconstruir la disposición en verso del texto original. A este poema me he referido extensamente en un estudio inédito sobre la locura y la inspiración daimónica, que espero vea pronto la luz. Estos poemas forman parte de la antología poética, Bajo un cielo favorable están los poetas, inédita hasta el momento.
José Manuel Recillas
http://www.jornada.unam.mx/2007/01/21/sem-poemas.html

8 comentarios:

Ricardo Miñana dijo...

Muy interesante la informacion
no conocia al poeta, gracias por
compartirla,
feliz semana
un beso.

isthar dijo...

Hola RMC en mi blog de personajes coloque la biografia y carta astral de HOLDERLIN.
Uno de los grandes para mi el mas sublime, el problema es que si la traduccion no esta perfecta, pierde el verdadero estilo.
te dejo el link
http://personajesfamososcartaastral.blogspot.com/

un gran abrazo IstHar

isthar dijo...

RMC el poema de los campesinos es el que mas logra el verdadero estilo de Holderlin
Como cuando el campesino el campo en fiesta
un abrazo Isthar

isthar dijo...

rmc este link

http://www.heideggeriana.com.ar/textos/el_poema.htm

Sor.Cecilia Codina Masachs dijo...

Gracias Istnar:
No conocía su blog,hoy solo le he dado una lectura en diagonal, porque estoy convaleciente de una pequeña intervención el las lumbares, la proxíma vez me entrendendre el él.
Gracias
Un abrazo fraterno
Sor.Cecilia Codina Masachs O.P

isthar dijo...

Estimada Sor.Cecilia, un gusto saludarla y agradecer su gratisima visita, Deje un comentario en su blog, que por cierto me ha encantado.
Deseando que se restablezca muy pronto, le envio un gran abrazo Isthar

La Gata Coqueta dijo...

Hoy es el día del amor y la amistad, un hermoso despertar a la esperanza de compartir amor con la pareja y el que no la posea por casuales circunstancias, intercambiar abrazos de positivismo, alegrías y sonrisas de amistad, con un afecto sincero por el tiempo que llevamos manteniendo un contacto basado en la confianza y asiduidad...

Pretendo durante el día de hoy visitar a tod@s l@s amig@s que me acompañáis durante el año, con l@s que he ido creciendo en este corto periodo de tiempo que llevo en el mundo de la la blogosfera.

Siendo muy afortunada por recibir caricias y afectos de vuestros corazones continuamente. Sin limites ni fronteras de todos los conocidos y los no tan conocidos que por mi parte ya tienen el aprecio indiscutible de amigos.

Como los pétalos de tu rosas

Como los pétalos de tu rosa
firmes y bonitos
proteges con tus púas
para que nadie separe
ni un pétalo de tu amistad.
Con tu perfume das
a cada uno de ellos
el aroma de tu belleza,
y con cada roció
alimentas los corazones.

La luz brilla su color de amistad.
Luz.... que iluminas tu camino.
Tu aroma para sazonar tu existir.
Su belleza para entrega todo su amor.
Una rosa de tu bella amistad
que perdurará
hasta la eternidad
Anónimo

¡¡FELIZ SEMANA AMIG@!!

María del Carmen

isthar dijo...

Querida Gatita, mil gracias por tu bello mensaje, te envio todo mi afecto.un poema precioso como tus sentimientos.
Recibe un fuerte y agradecido abrazo de tu amiga Isthar