viernes, 3 de octubre de 2008

Escuchando la mandolina de un sacerdote budista Li Po (701 – 762)


Begonias Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)



Ascensión Wang Wei 699-759. Poeta y pintor chino


Escrito en el muro de la ermita de Chang Su Tung-P´o -Su shih- (1036-1101)


UN POEMA DE HAN YU


"Centellea la montaña esmaltada de flores; las
nitidas cascadas se tiñen de un suavísimo azul,
en la exacta armonía de los colores yuxtapuestos.
De trecho en trecho, nos salen al camino pinos y encinas de robustos troncos y soberanas copas.
De piedra en piedra, franqueo los torrentes; cantan
las aguas saltarinas, y por la abertura de mi
túnica recibo la caricia tibia de la brisa.
¡Oh, qué felicidad pasar así toda la vida! ¿Por qué,
pues, inclinarse ante los demás hombres y
seguirlos? ¡Ah, si fuéramos dos o tres compañeros
para permanecer aquí hasta la vejez, sin
hablar nunca de retorno!"

UN POEMA DE FU HSIUAN


"Antes tú y yo éramos
uno solo, como el cuerpo y su sombra.
Ahora somos tú y yo
como la nube que huye después de un aguacero.

Antes tú y yo éramos
como el sonido y su eco, acordes entre sí.
ahora somos tú y yo
como las hojas muertas que caen de la rama.

Antes tú y yo éramos
como el oro o la piedra, sin mancha ni fisura.
Ahora somos tú y yo
como una estrella extinta o un esplendor pasado

LOS TRES by TAI-PO


Llevo mi frasco de buen vino
para beberlo entre las flores
me acompañan dos soñadores:
mi Sombra y Diana, en el camino.
Felizmente mi amiga Luna
beber no sabe, ni mi Sombra
sufre de sed. Rara fortuna
d’esta pareja que me asombra.
Si canto, la Luna me escucha
en silencio. Y cuando me alegra
la danza, como una culebra
va en pos de mí la Sombra ducha.
Tras el festín, los invitados
se dispersan -¡atroz momento!-
Nunca he sentido ese tormento
con mis amables convidados
pues al volver a mi morada
guía la Luna con su linterna
mientras la Sombra, resignada
sigue mi marcha sempiterna.





PLACER DE UNA NOCHE DE VERANO by WANG WEI




Se va quedando lejos
nuestra natal montaña
y la Luna nos guía.
Una pródiga escarcha
argenta nuestras túnicas
y vuelve más pesadas.
De pronto, nuestra vista
quiere medir distancias
que recorrimos juntos,
pero la bruma blanca
se tiende por el éter
y ahoga la campaña.
Mano en mano seguimos
a la rústica granja
donde viejos amigos
esperan la llegada.
Ahora nos hundimos
por una senda llana
sombría de bambúes
que abanican la marcha.
Estamos todos juntos.
¡Qué deleitosa gracia!
De perfumado vino
llenan mi frágil taza
y la canción modulo
del viento en la enramada.
Al escuchar mis notas
los ruiseñores cantan,
preludian los insectos
y croan, croan las ranas.




jueves, 2 de octubre de 2008

poesia






En este novísimo mundo
surcado por vidas errantes,
lleno de incontables sitios,
repleto de verborreas anodinas,
existe un frondoso paraje
un apartado canal
por el que fluye la palabra.

A este apartado lugar
gentes del cibermundo
convergen con la emoción
de ver cumplido un deseo
un afán y una pasión.

Confluyen de muchos lugares
todos con el mismo anhelo
de bañarse en poesía
de sentir la vibración
de la palabra hecha verso
del verbo hecho canción
de vocablos de agonía
de baladas de amor
de odas a la alegría
de himnos de adoración
de tonadas sugerentes
de coplas al vino y al sol
de estrofas con sentimientos
rasgados por el dolor
de cantares de esperanza
o de simples palabras de adiós.

Respetan a los esforzados
que con sudor y valor
desnudan su alma entera
y narran con emoción
sus vivencias, sus tormentos
su congoja, su aflicción
o cantan con altas voces
a todo el que quiera oír
sus dichas y sus placeres
su amores y abandonos
su optimismo ante la vida
o su tristeza interminable.

Por el Canal Poesía
fluye a borbotones la palabra
discurre la vida palpitante
mana con frescura la poesía.
(Orel 14 de octubre de 1998)









LOS SUEÑOS poemas antiguos


La vida no es un regocijo en cada instante
la vida es una amalgama de momentos
que son peldaños en la escalera hacia la muerte.

El hombre se cobija en sus momentos negros
de manera heterogénea y compulsiva
en el alcohol y las drogas que son olvido
o en los sueños que son solo otra vida.

Vida de fantasía y esperanza,
de deseos y anhelos escondidos,
de ficciones reales y sentidas,
de leyendas y utopías suntuosas,
de instantes añorados y perdidos,
vida sin reglas ni pecados.

El sueño es el oxigeno del alma
dolorida y por golpes lastimada,
el sueño es la energía indispensable
que nos anima cada mañana




Cientos de flores primaverales; la luna otoñal.
Una refrescante brisa estival; la nieve invernal.
Libra tu mente de todo vano pensamiento
¡Y cuán agradable es para ti toda estación!.




Como el cielo vacío, carece de límites,
pero está en su lugar, siempre profundo y claro.
Cuando tratas de conocerlo, no puedes verlo.
No puedes agarrarlo,
pero no puedes perderlo.
Al no poderlo tomar, lo tomas.
Cuando callas, habla;
cuando hablas, calla.
El gran portón esta abierto de par en par para dar limosnas,
y ninguna multitud bloquea el camino



MUCHO TIEMPO ATRAS HABIA UN HOMBRE INMORTAL


Mucho tiempo atrás había un hombre inmortal
que vivía en la cima de la Montaña Shooting
viajaba en las nubes y cabalgaba dragones voladores
respiraba y cenaba preciadas flores.

Podía ser oído pero no visto,
susurraba penas y emociones llenas
autotorturado no tenia compañeros,
el pesar y el desengaño se apilaban sobre él
"Estudia lo familiar para penetrar en lo sublime"
Pero el tiempo es breve y ¿qué debemos hacer?




ESPERANDO EL AMANECER by WANG BAI-YI


Si la luz se deshiciera entre tus dedos
como el amor,
mis sombras se harían grandes y azules
como la muerte,
y la luna seguiría brillando
en la trémula soledad
de mi jardín.

Wang Bai-Yi (681-752)
(Traducción: L. Tamaral)


EN LAS MONTAÑAS, UN AMOR PERDIDO by WAN BAI-YI


No advertí tu leve paso
en las aguas arrugadas de mis sueños,
el amanecer azul del rio
mezcló tus pies transparentes
con las hojas doradas del otoño.

¿Me habrías amado ciegamente?
¿Habrías lavado tus cabellos
en el vino oscuro de mis labios?

Ya sólo te puedo ofrecer el viento de mi amor
y la blanca canción de mis huesos helados.

Wang Bai-Yi (681-752)
(Traducción: L. Tamaral)



EL ESPEJO NEGRO by JAIRO GUZMAN




Atraído por la visión de un árbol, camino por la sabana, hasta extraviarme
en su paisaje. Su tallo, abarcable por ocho hombres en círculo. Tan alto
que aves migratorias se desvían de su ruta, allá lejos, imantados por su
presencia. Palacio para pájaros. Bajo su fronda me acuesto hasta entrar en
el trance del intersueño. Mi visión se desplaza como si otro llevara en su
rostro mis ojos. Avanza. Una pradera. Hongos, gigantes, de un material
calcáreo. Corro. Me acompañan vientos corporeizados o cuerpos huracanados.
Luego, una arboleda de robles. Una pequeña laguna.
Los vientos me abandonan en la parte trasera de una casa, construida con
maderas que exhalan aromas. Hay recámaras, amplísimas, de techos altos. Hay
cervatillos, grabados sobre pieles; miran, perplejos, un remolino de aves.
Emblemas de oro, plata y piedras pulidas.
En el espejo de ónix se ve la entrada a un recinto donde se realiza un
diálogo, sin palabras, entre muchas personas. Leves corrientes de un viento
atémporo ondulan, benévolamente, en el cielo de este recintosemi-elipsoidal.
Proceden de remotos parajes o tal vez siempre han estado atrapados en el
espejo negro. Al atravesar ese velo, se siente que nos esperaban. Todos
dicen, con mucha clarividencia, mensajes fundamentales. Es un habla que no
puede ser expresada sino como un coro de briznas flotantes. Al regresar de
allí se siente que esas voces, como viento que roza las espigas, nunca más
nos abandonarán.
Los ojos regresan al cuerpo.



lunes, 29 de septiembre de 2008

SAUCE INMORTAL by LI FENG


Pasea de una esfera a otra,
ligero como una nube de verano.
Vuelto a su cuerpo, yace contemplando
la luna, con velos de niebla.
Una brisa, aroma de pino, suave susurro,
penetra, en él con escalofríos de felicidad.

Li Feng




LOS CUERVOS GRAZNAN POR LA TARDE by LI TAI-PO



Doradas nubes bañan la muralla.

Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,
nidos en los que quisieran descansar.

En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,
sus manos abandonan el telar,
sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,
cortina que parece separarla del mundo,
como la leve niebla oscurece el río.

Está sola: el esposo viaja por países lejanos;
todas las noches está sola en su alcoba.

La soledad le oprime el corazón,
y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.



domingo, 28 de septiembre de 2008

CANTO NDE NIEVE PARA WU A SU REGRESO by cen can


El viento barre la tierra,
quebrando las blancas hierbas.
Bajo el cielo del noroeste vuelan ya
copos de nieve en octubre.
Diríase que sopló anoche
Un Céfiro de primavera,
haciendo florecer mil perales.
La nieve traspasa las cortinas
y empapa la lona de la tienda.
Ya no abrigan las pieles de zorro,
y la gruesa cobija guateada
parece hoja de papel fino.
Los guerreros no pueden tender
sus arcos rematados en cuerno.
El general apenas es capaz
de ponerse su helada coraza.
El brillante hielo cubre
el inmenso mar de arena.
Sombrías nubes se ciernen
sobre mil leguas de tierra.
En la tienda de la comandancia
se ofrece vino en tu despedida,
y bebemos al son de la música.
A la caída de la tarde,
la nieve se hace más copiosa.
Sobre la puerta del campamento,
rígidas de hielo las banderas,
que ya no agita el furioso viento.
Te acompaño hasta la entrada de Luntai.
Blanquea el camino que emprendes
rumbo a la Montaña Celeste.
Cuando lo doblas, ya no te veo más.
Queda solamente la huella
de la pisada de tu caballo.

VENDIENDO LAS ULTIMAS PEONIAS by Yu Xuanji



Cara al viento, ella eleva un suspiro por cada pétalo que cae;
sensaciones fragantes que se disipan con cada primavera.

Nadie pregunta sobre ellas, porque su precio es alto,
ni las mariposas se acercan a tal fragrancia.

Pétalos rojos que solo habrían crecido en un palacio,
hojas verde-jade manchadas por el polvo del camino
si fueran llevadas a los jardines imperiales,
los jóvenes nobles lamentarían no poder comprarlas!